Chosŏn’gŭl
First verse
아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세
Second verse
백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세
McCune-Reischauer romanization
First verse
Ach’imŭn pinnara i kangsan
Ŭn’gŭme chawŏndo kadŭkhan
Samch’ŏlli arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch’allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach’yŏ i Chosŏn
Kiri pattŭse
Second verse
Paektusan kisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch’yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn
Kiri pinnaese
Literal translation
First verse
May the morning shine on the rivers and mountains of this land,
Packed with the wealth of silver and gold.
My beautiful fatherland of three thousand Ri
With a long history of five millennia.
Brought up in a brilliant culture
The glory of a wise people
We devote our bodies and minds
To supporting this Korea forever.
Second verse
Embracing the atmosphere of Mount Paektu,
Nest for the spirit of labor,
The firm will, allied with the truth,
Will set forth before the whole world.
The nation, created by the will of the People,
Facing the furious waves with thunderous force.
Let’s glorify this Korea forever,
Infinitely rich and strong.
Poetic translation
First verse
Shine bright, you dawn, on this land so fair
So rich in silver and in gold you are
The country of three thousand Ri
Five thousand years your history.
Rich in cultural heritage
Our people ever were renowned and sage
And as with heart and soul we strive
Korea shall forever thrive!
Second verse
And in the spirit of Mount Paektu,
With love of toil that shall never die,
With will of iron fostered by the truth,
We’ll lead the whole world by and by.
We have the might to foil the angry sea,
Our land more prosperous still shall be,
As by the people’s will we strive,
Korea shall forever thrive!