Cyrillic script
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!
Latin script
Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonayí,
Tu bahri vorison jahoni jovidonayí,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Tu modari yagonayí,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Perso-Arabic script (formerly used)
سرود ملی تاجیکستان
،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
،ز دوری زمانهها رسیدهايم
.به زیر پرچم تو صف كشیدهايم، كشیدهايم
،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من
برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانهای
،تو بهر وارثان جهان جاودانهای
،خزان نمیرسد به نوبهار تو
.که مزرعِ وفا بود كنار تو، كنار تو
،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من
،تو مادر يگانهای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو ھستی و ھمه جهان حبیب ماست، حبیب ماست
،زنده باش، ای وطن
!تاجیكستان آزاد من
گلنظر کلدی—
Latin script (formerly used)
Surudi milliji Toçikiston
Dijori arçmandi mo,
Ba ʙaxti mo sari azizi tu ʙaland ʙod,
Saodati tu, davlati tu ʙegazand ʙod.
Zi duriji zamonaho rasidajem,
Ba zeri parcami tu saf kaşidajem, kaşidajem.
Zinda ʙoş, ej Vatan,
Toçikistoni ozodi man!
Baroji nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonajī,
Tu ʙahri vorison çahoni çovidonajī,
Xazon namerasad ʙa navʙahori tu,
Ki mazraji vafo ʙuvad kanori tu, kanori tu.
Zinda ʙoş, ej Vatan,
Toçikistoni ozodi man!
Tu modari jagonajī,
Baqoji tu ʙuvad ʙaqoji xonadoni mo,
Maromi tu ʙuvad maromi çismu çoni mo,
Zi tu saodati aʙad nasiʙi most,
Tu hastivu hama çahon haʙiʙi most, haʙiʙi most.
Zinda ʙoş, ej Vatan,
Toçikistoni ozodi man!
—Gulnazar Keldi
English translation
I
Our beloved country,
We are happy to see your pride.
Let your happiness and prosperity be forever.
We have reached this day since ancient times,[clarification needed]
We stand under your flag, under your flag.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!
II
You are a symbol of our ancestors’ hope
Our honour and dignity,
You are an eternal world for your sons,
Your spring will never end,
We remain loyal to you, loyal to you.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!
III
You are a mother for all of us,
Your future is our future,
Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
You give us happiness forever,
Because of you, we love the world, love the world.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!